FUNCTIONAL ANALYSIS OF INDONESIAN – ENGLISH CODE SWITCHING USED BY ELITE-PEOPLE IN GORONTALO

Mas’ud Djibran, Harto Malik, Karmila Machmud

Abstract


The main purpose of this research is to investigate the Indonesian-English code-switching used by Elite people of state university of Gorontalo in Gorontalo in terms of: 1) switched segments of code-switching that is used, 2) switched points of code-switching, 3) types of code-switching that is employed, and 4) pragmatic functions of code-switching that is spoken. This research is conducted at state university of Gorontalo which with the population of research is the speeches that are spoken by the top leader of state university of Gorontalo e.g., the rector, the first deputy, the second deputy, the third deputy, and the fourth deputy. The utterances are recorded from various activities of those officials in a campus environment. The design of this research used qualitative descriptive method and for accounting the frequency of samples, this research used quantitative method. The data are collected through the methods as follows: observation, interview, voice recording, and field notes. The result of finding revealed that related to the switched segments, at least there were eight segments that are frequently used by the respondents, and the most three were noun (44%), noun phrase (21,8%), and  single verb (21,8%). Connected with the switched points, found there were thirty eight of combinations Indonesian-English code-switching, including noun-pronoun (12%), dep. clause-noun (9,3%), dan dep.clause-noun phrase (6,6%). Referred to the types of code-switching, from four of types of code-switchig that are usually mentioned by sociolinguists, this research found only three types of code-switching e.g., Intra-sentential (58,7%), Intra-phrase (29,3%), and Intra-lexical (12%) while Inter-sentential was not found. Regarding with pragmatic functions, to be surely that there were ten of pragmatic functions of Indonesian-English code-switching, including Quotation (25,3%), Desire to play with a well known English Expression (20%), nativisation (17,3%),  and the most interesting of pragmatic functions are to mark scientific code, even this is only once.

Keywords


Type of Code-Switching, Pragmatic Function, the speech, Elite people.

References


Alfonzetti, G. (1998). The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 180-214). London, England: Routledge.

Alhazmi, A. (2016). Linguistic aspect of Arabic-English language code-switching on Facebook and radio in Australia. International journal of applied linguistics and English literature, 5 (3), 1-15. Retrieved April 26, 2016, from: http://www.journals.aiac.org.au/index.php.

Alkhatib, M., & Mustafa, Z. (1994). Code -mixing of Arabic and English in teaching science. World Englishes, 13 ( 2), 215-224. Retrieved April 26, 2016, from: http://sites.middlebury.edu/sociolinguistics

Ary, D., Jacobs, L.C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to research in education (8th ed.). Belmon, CA: Wadsworth Cengage Learning.

Azuma, S. (1998). Meaning and form in code-switching. In R. Jacobson (Ed), code-switching worldwide (pp. 109-125). Berlin, German: Mouton de Gruyter.

Barredo, I.M. (2005). Pragmatic functions of code-switching among Basque-Spanish bilinguals. Illinois, Il: Department of Spanish, Italian, and Portugese Language.

Bell, R.T. (1976). Sociolinguistics: Goals, approaches, problems. London, England: Great Britain.

Bentahila, A. (1983). Motivations for code-switching among Arabic-French code-switching. Language and communication, 3, 233-243.

Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59 (4), 301-330

Bloomfield, L. (1933). Language. New York, NY: Holt, Rinehart and Winston.

Blom, J.P. & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures. In D. Hymes, & J. Gumperz (Eds), Directions in sociolinguistics (pp. 60-74). New York, NY: Rinehart & Winston.

Bottomore, T. (1993). Elites and society (rev. ed.). London, England: Routledge.

Creswell, W. J. (2009). Research design: Qualitative, quantitative and mixed methods approache (3rd ed.). Los Angeles, LA: Sage Publication.

Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.) Cambridge, England: Cambridge University Press.

Duran, L. (1994). Toward a better understanding of code-switching and interlanguage in bilinguality; implications for bilingual instructions. The journal of educational issues of language minority students, 14, 69-88. Retrieved April26, 2016, from: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/pdf.

Fasold, R. (1984). The Sosiolinguistics of society. New York, NY: Basil Blackwell Inc.

Ferguson, C.A. (1959). Diglossia. In Gigliolo, P. (Ed), Language and social structures (pp. 232-261). Harmondsworth, England: Penguin. .

Fishman, J.A. (1965). Who speak what Language to whom and when?. La Linguistics, 2, 89-108.

Gal, S. (1978). Peasant men can’t get wives: Language change and sex roles in a bilingual community. Language in society, 7 (1), pp. 1-16. Retrieved April 15, 2016, from: http://www.jstor.org/stable/4166971.

Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, England: Harvard University Press.

Gumperz, J.J. (1982). Discourse strategies. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Iqbal, L. (2011). Linguistic features of code-switching: A study of Urdu/English bilingual teachers’ classroom interactions. International journal of Humanities and Social Science, 1 (14), 188-194. Retrieved may 10, 2016, from: http://www.ijhssnet.com/pdf

Hakuta, K. (1990). Bilingualism and bilingual education: A research perspective. Occasional Papers in Bilingual Education, 1, 1-13. Retrieved April, 26 2016, from http://www.diversitylearningk12.com/resources/CH8/pdf.

Haugen, E. (1950). The Analysis of linguistic borrowing. Language, 26, 210-231.

Heath, J. (1989). From code-switching to borrowing in foreign and diglossic mixing: A case study of Moroccan Arabic . London, England: Kegan Paul International.

Hoffman, C. (1991). Introduction to bilingualism. New York, NY: Longman.

Hudson, R.A. (1987). Sosiolinguistics. London, England: Cambridge University Press.

Hughes, C.E, Shaunessy, E.S, & Brice, R.A. (2006). Code-switching among bilingual and limited English proficient students. Journal for education of the gifted, 30 (1), pp. 7-28. Retrieved may 10, 2016, from: http://www.prufrock.com

Jacobson, R. (1998). Conveying a broader message through bilingual discourse: An attempt at contrastive code-switching research. In R. Jacobson (ed), Code-switching worldwide (pp. 51-76). Berlin, German: Mouton de Gruyter.

Jakobson, R. (1960). Closing statement: Linguistics and poetics . In T.A. Sebeok (Ed), Style in language (pp. 350-377). Massachusetts, MA: MIT press.

Jakobson, R. (1985). Verbal art, verbal sign, verbal time. Minneapolis, MN: University of Minnesota press

Kemp, C. (2009). Defining multilingualism. In L. Aronim, & B. Hufeisen (Eds), The exploration of multilingualism (pp. 11-26). Amsterdam, Netherland: John Benyamin Publishing.

Klein, W. (1986). Second language acquistion. London, England: Cambridge University Press.

Lasswell, H.D. (1948). Power and personality. New York, NY: W.W. Norton & Company

Lightbown, P.M., & Spada, N. (1999). How languages are learned. Berlin, German: Oxford University Press.

Loveday, L. (1986). The sociolingusitics of learning and using a non-native language. Oxford, England: Pegamon Press.

Mahsun, M.S. (2005). Metode penelitian bahasa. Jakarta, Indonesia: PT RajaGrafindo Persada.

Marasigan, E. (1983). Code-switching and code-mixing in multilingual societies. Singapore: Singapore University Press.

McClure, E. (1998). The relationship between from and function in written national language-English code-switching: Evidence from Mexico, Spain and Bulgaria. In R. Jacobson (Ed), Code-switching worldwide (pp. 125-152). Berlin, German: Mouton de Gruyter.

McGroarty, M. (1996). Language attitudes, motivation, and standard. In S. L. Mckay & N. H.Hornberger (Eds), Sociolinguistics and language teaching (pp. 3-460). Cambridge, England: Cambridge University Press.

Mc-Keon,R. (1946). Aristorle’s conception of language and the arts of language. Classical philology, XLI (4), 193-206. Retrieved January 11, 2017, From http:// www.journals.uchicago.edu/doi/abs

Meeuwis, M., & Blommaert, J. (1998). A monolectal view of code-switching:

Layered code-switching among Zairians in Belgium. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction, and identity (pp. 76-100). London, England: Routledge.

Miller, W. L, & Crabtree, B. F. (1999). Clinical research: A multimethod typology and qualitative roadmap. In B.F. Crabtree, & W.L. Miller (Eds). Doing qualitative research (2nd ed, pp. 3-32). Thousand Oaks, CA: Sage.

Mills, C.W. (1956). The power elite. Oxford, England: Oxford university press

Moleong, L.J. (2012). Metodologi penelitian kualitatif (rev. ed.). Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Mosca, G. (1939). Elementi di scienza politica. In H. Khan (Trans), The ruling class. London, England: Mc Graw-Hill book & company

Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-switching. Oxford, England: Cambridge University Press.

Myers Scotton, C., & Ury, W. (1977). Bilingual strategies: The social functions of code-switching. International journal of the sociology of language, 13, 5-20

Myers – Scotton, C. (1988). Code-switching as indexial of social-negotiation. In M. Heller (Ed), Code – switching : Anthropological and Sociolinguistic Perspectives (pp. 246-270). Berlin, German: Mouton de Gruyter.

Nishimura, M. (1995). A Functional Analysis of Japanese-English Code-Switching. Journal of Pragmatics, 23, 157-181.

Nishimura, M. (1986). Intra-sentential code-switching: The case of language assignment. In J.Vaid (Ed.), Language processing in bilinguals: psycholinguistic and neuropsychological perspectives (pp. 123-143). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Poplack, S. (1980). Sometime I’ll start a sentence in English y termino en Espanol: Toward a typology of code – switching. Linguistics, 18, 581 – 616.

Poplack, S. (1988). Contrasting patterns of code – switching in two communities. In M. Heller (Ed), Code – switching (pp. 215-244). Berlin, German: Mouton de Gruyter.

Preston, D. (1989). Sociolinguistic and second language acquisition. New York, NY: Basil Blackwell.

Redouane, R. (2005). Code-switching of bilingual Moroccan Arabic-French speakers in Canada. The 4th international symposium on bilingualism, 1921-1933. Retrieved April 15, 2016, from http://www.lingref.com/isb/4/149ISB4.PDF

Riehl, C.M. (2005). Code-switching in bilinguals: Impacts of mental processes and language awareness. The 4th international symposium on bilingualism, 1945-1959. Retrieved April 15, 2016, from http://www.lingref.com/isb/4/151ISB4.PDF

Romaine, S. (1991). Bilingualism. Oxford, England: Basil Blackwell Ltd.

Sebba, M. (1998). A Congruence approach to the syntax of code - switching. The internet TESL journal, 2 (1), 1-19. Retrieved March 12, 2016, from http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/136700699800200101

Seliger, H.W. and Shohamy, E. (1989). Second language research methods. Oxford, England: Oxford University Press.

Skiba, R. (1997). Code-switching as a Countenance of Language Interference. The Internet TESL Journal, 3 (10), 1-9. Retrieved March 12, 2016, from http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html

Schjerve, R.R. (1998). Code-switching as an indicator for language shift?Evidence from Sardinian-Italian. In R. Jacobson (Ed), Code-switching worldwide (pp. 221-248). Berlin: Mouton de Gruyter

Sridhar, K. (1996). Societal multilinguism. In S. L. Mckay & N. H. Hornberger (Eds), Sociolinguistics and language teaching (pp. 47-70). New York. Cambridge University Press.

Sugondo, D. (2008, October). Pemetaan bahasa daerah di Indonesia. The paper presented at meeting Indonesian language congress IX, Jakarta, Indonesia.

Gal, Susan (1978). "Peasant men can't get wives: Language change and sex roles in a bilingual community". Language in Society, 7 (1), 1–16. Retrieved April 10, 2016, from https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/gal1978.pdf

Tjalla, S. (2003). An analysis of Indonesian – English code – switching used by the radio broadcaster in Makassar (Unpublished thesis). Universitas Hasanuddin, Makassar:

Valdes – Fallis, G. (1977). Code-switching among bilingual Mexican- American women: Towards an nuderstanding of sex-related language alternation. The international journal of The sociology of language, 7, 65 – 72.

Vergara, L.G. (2013). Elites, political eites, and social changel. Revista de sociología, 28, 31-49.

Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed). Hongkong: Basil Backwell.

Wei, L (1998). Banana split? Variation in language choice and code - switching patterns of two groups of British-Chinese in Tyneside. In R. Jacobson (Ed).Code-switching worldwide (pp. 153-175). Berlin, German: Mouton de Gruyter.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York, NY: Publication of Linguistic Circle.

Yassi, A. H. (2001). Indolish (Indonesian-English): Toward a typology of Indonesian English code-switching. Analisis 4, 235-252.

Yassi, A. H. (2003). Code-switching as a communication strategy in Indonesian-English bilingual discourse (Unpublished dissertation). Universitas Hasanuddin, Makassar.

Yumoto, K. (1996). Bilingualism, code - switching, language mixing, transfer, and borrowing: Clarifying terminologies in literature. Kagawa Profectural Colllege of Foreign Study, 17, 49-60


Refbacks

  • There are currently no refbacks.




__________________________________________________________________________________________________________

Publisher:

Pascasarjana Universitas Negeri Gorontalo

Jl. Soedirman No. 06 Gorontalo 96128 e-mail: pps@ung.ac.id
http://ejurnal.pps.ung.ac.id